Introductio generalis
Nonostante un interesse crescente da parte degli studiosi, le traduzioni in greco dei testi latini rimangono un ambito ancora poco studiato. Mancano, in particolare, le ricerche sistematiche e gli instrumenta studiorum. Benemeriti negli studi classici e bizantini, Karl Friedrich Weber (1794-1861),1 Niccolò Franco (1835-1916),2 sacerdote greco-siculo, scriptor alla Biblioteca Vaticana, Michael Rackl (1883-1948),3 professore all’Università di Eichstätt, Agostino Pertusi (1918-1979),4 professore all’Università Cattolica di Milano, possono essere considerati i pionieri in questo campo di studi, rispettivamente per la letteratura pagana e quella cristiana. All’inizio del nostro progetto, siamo lieti di rendere un omaggio a questi illustri studiosi.
È nota la lenta trasformazione dell’Impero romano d’Oriente. Sotto la pressione degli eventi, esso cessò di essere romano per ellenizzarsi gradualmente. Nella prima metà del VII sec., sotto il regno di Eraclio (610-641),5 con l’adozione definitiva del greco come lingua ufficiale, lo Stato “latino” lascia il posto a uno stato “bizantino”.6 Nella sua storia millenaria, sul piano culturale, Bisanzio nutrì sempre un senso di superiorità per il fatto di parlare la lingua di Omero. L’incapacità di dialogare, di capirsi, ad eccezione di un numero molto ristretto di intellettuali, versati nello studio delle lingue, sarà all’origine delle numerose difficoltà e incomprensioni di cui sovrabbonda la storia delle relazioni greco-latine.
Sebbene non siano mai mancate del tutto, per ragioni politiche, culturali, pratiche, le traduzioni dal latino (come, in misura ancora minore, da altre lingue7), tuttavia queste rimasero a lungo, a Bisanzio, un fenomeno estremamente limitato.
Favorite in particolare dagli scambi e dalle negoziazioni unionistiche in vista del secondo concilio di Lione (1274), la traduzione greca dei testi latini fioriscono dalla seconda metà del XIII sec.8 Dopo cinquantasette anni di esistenza dell’Impero latino d’Oriente (1204-1261), il 25 luglio 1261, Michele VIII Paleologo9 riconquista Costantinopoli, scaccia dal trono Baldovino II di Courtenay (1217-1273)10 e stabilizza l’Impero Romano d’Oriente (1261-1453). Poco dopo, appresa l’elezione di Urbano IV (29 ago.), invia un’ambasciata al pontifice, guidata da Nikeforitzes11 e Aloubardes,12 per sollecitare un dialogo finalizzato alla riunificazione delle Chiese ortodossa e cattolica.
Inizia così una serie di trattative laboriose e di ambasciate, guidate, tra gli altri, da Niccolò di Cotrone († 1276),13 Giorgio Akropolites (1217-1282),14 professore di filosofia, prolungatesi fino ai difficili anni successivi all’effimera unione proclamata a Lione. Antico patriarca latino di Gerusalemme, preoccupato di dialogare con i Bizantini, Urbano IV (1261-1264)15 chiese espressamente a Tommaso d’Aquino di comporre un’opera esegetica in stile orientale. Iniziata ad Orvieto, la Catena aurea venne ultimata a Roma nell’arco di ca. quattro anni (1262-1268).16
L’apertura fu reciproca. È in questo stesso contesto, infatti, scandito da incontri e scambi continui, che Manuele Holobolos mostra per primo un interesse spiccato per la cultura latina, traduce alcune opere di Boezio e inaugura un processo di apertura all’Occidente, fenomeno totalmente nuovo a Bisanzio, intensificatosi nei secoli successivi, nel corso dei preparativi del concilio di Firenze (1439), con la traduzione di opere letterarie e teologiche latine.17 Nel solco di Holobolos, Massimo Planude († 1305), i fratelli Procoro († ca. 1369) e Demetrio († 1397/8) Kydones, Manuele Calecas († 1410), Giorgio Scholarios († 1472), tra gli altri, si dedicheranno con entusiasmo ad un intenso lavoro di traduzione, mettendo a disposizione dei propri connazionali, in generale del tutto estranei (se non ostili) alla cultura occidentale, una vasta scelta di scritti pagani e cristiani, in particolare alcune opere maggiori della letteratura teologica e filosofica. In quest’apertura all’Occidente, i Bizantini si interessano inizialmente alle opere di Boezio e di Agostino. Tuttavia, l’interesse si focalizzerà presto su Tommaso d’Aquino. Si può affermare, infatti, che la storia intellettuale dell’Epoca paleologa è un vero braccio di ferro tra palamismo e tomismo. Come ricorda Matteo Angelo Panaretos,18 fervente antitomista, in un prezioso scolio alla fine del suo opuscolo sul purgatorio, l’imperatore Giovanni VI Cantacuzenos,19 uomo di solida cultura teologica, svolse un ruolo fondamentale nella promozione dei testi tomistici (Antithesis [Ms. Marc. gr. II, 108 (coll. 960), s. XVI, f° 32v]).20
La caduta di Costantinopoli (1453) segna l’inizio di un isolamento secolare della cristianità bizantina. In questo nuovo contesto politico, numerosi intellettuali emigrano in Occidente, specie in Italia, e inaugurano un’epoca nuova, di eccezionale fioritura culturale, caratterizzata dallo studio assiduo del greco (vd. C. G. Conticello, «Theophylactus Latinus. La réception médiévale de Théophylacte de Bulgarie, source majeure de Thomas d’Aquin», in: P. Roszak, J. Vijgen ed., Reading the Church Fathers with St. Thomas Aquinas. Historical and Systematical Perspectives [BEHESR 189], Turnhout 2021, 57-106 [87 n. 68, Bibliogr.]. — L. A. Sanchi, «Greek Studies in Renaissance Italy. Protagonists, Centers, and Areas of Impact», in: R. Van Rooy, P. Van Hecke, T. Van Hal ed., Trilingual Learning. The Study of Greek and Hebrew in a Latin World, 1000-1700 [Lectio 13], Turnhout 2022). Molto presto, come è noto, la Chiesa ortodossa optò teologicamente per il palamismo. Tuttavia, l’apertura e gli scambi qui illustrati costituiscono un fenomeno di rilevante portata che apre orizzonti nuovi e merita di essere studiato e approfondito per un più proficuo dialogo teologico e culturale.
BIBLIOGRAPHIA
A. Bibliografie, Bilancio della ricerca
N. Carling, «Une bibliographie critique relative au bilinguisme gréco-latin», in: M.-H. Marganne, B. Rochette (ed.), Bilinguisme et digraphisme dans le monde grécoromain. L’apport des papyrus latins. Actes […] (PLa 2), Liegi 2013, 37-40; N. Carlig, B. Rochette, «Bilinguisme grec-latin et trilinguisme grec-latin-copte en Égypte. Bibliographie générale (État sep. 2011)», CeDoPal. Bilinguisme grec-latin et le trilinguisme grec-latin-copte en Egypte: Bibliographie(¤). – B. Rochette, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain (CoLa 233), Bruxelles 1997, 25-35. — A. Lumpe, «Abendland und Byzanz. Literatur und Sprache», Reallexikon IA 304-345; C. G. Conticello, «Le projet d’un répertoire des traductions des textes chrétiens du latin au grec (IIIe-XVIe s.): Quelques exemples», in: M. Loubet, D. Pralon (ed.), Euparka. Études sur la Bible et ses exégétes. En hommage à Gilles Dorival, Parigi 2011, 215-223. — A. Garcea, M. Rosellini, L. Silvano (ed.), Latin in Byzantium I. Late Antiquity and Beyond (CC. Lingua Patrum 12), Turnhout 2019, 475-546 (Riguarda soprattutto il periodo classico e tardoantico). — I. Deligiannis, V. Pappas, V. Vaiopoulos (ed.), Latin in Byzantium III. Post-Byzantine Latinitas/Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th -19th Centuries) (CC. Lingua Patrum 12B), Turnhout 2020, 397-461. – Μεταφράσεις έργων λατινικής γραμματείας από το 1453.
B. Opere generali
1. Conoscenza delle lingue in Oriente, Bilinguismo: H. Zilliacus, Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich, Helsingfors 1935, rist. Amsterdam 1965 (rec. F. Dölger, in: BZ 36 [1936] 108-117); C. R. Trahman, The Latin Language and Literature in the Greek World, Diss., Cincinnati 1942; G. Bardy, La question des langues dans l’Église ancienne, Parigi 1948; J. P. V. D. Balsdon, Romans and Aliens, Londra 1979, 123-128, 131-135; B. Rochette, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain (CoLa 233), Bruxelles 1997; M. Corbier, «Rome, un empire bilingue», in: L. Villard (ed.), Langues dominantes, langues dominées. Actes […], Mont-Saint-Aignan 2002, 29-55; J. N. Adams, Bilingualism and the Latin Language, Cambridge 2003; P. Hummel, De lingua Graeca. Histoire de l’histoire de la langue grecque, New York 2017, spec. 133-153; F. Biville, «Multilingualism in the Roman World», Oxford Handbooks on line [Sep. 2018]. — C. G. Heyne, «Commentatio de usu sermonis romani administrandis provinciis a Romanis probato, recitata d. 23 julii 1808», in: H. Dieterich (ed.), Commentationes societatis regiae scientiarum, Göttingen 1811, 429-440; L. Hahn, «Zum Sprachenkampf im römischen Reich bis auf die Zeit Justinians. Eine Skizze», Philologus. Supplementband 10.4 (1907) 678-718; G. Bardy, «La culture latine dans l’Orient chrétien au IVe s.», Irénikon 141 (1937) 313-338; P. Peeters, Le tréfonds oriental de l’hagiographie byzantine (SH 26), Bruxelles 1950, 71-92; P. Peeters, «Érudits et polyglottes d’autrefois», BAB 21 (1935) 123-144 = P. Peeters, Recherches d’histoire et de philologie orientales (SH 27), Bruxelles 1951, N° XX; Chr. Mohrmann, «Linguistic Problems in the Early Church», VigChr 11 (1957) 11-36; J. Werner, «Nichtgriechische Sprachen im Bewußtsein der antiken Griechen», in: P. Händel, W. Meid (ed.), FS R. Muth zum 65. Geburtstag (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 22), Innsbruck 1982, 583-595; B. Rochette, «Les auteurs latins et les langues étrangères. La période républicaine», Latomus 52 (1993) 541-549; B. Rochette, «Du grec au latin et du latin au grec. Les problèmes de la traduction dans l’Antiquité gréco-latine», Latomus 54 (1995) 245-261; B. Rochette, «Des pèlerins latins en Terre Sainte. Rencontre de langues et de cultures», Byz 66 (1996) 363-372; L. Jones Hall, «Latinitas in the Late Antique Greek East. Cultural Assimilation and Ethnic Distinctions», in: S. N. Byrne, E. P. Cueva (ed.), Veritatis Amicitiaeque Causa. Misc. A. L. Motto and J. R. Clark, Wauconda IL 1997, 85-111; F. Biville, J.-Cl. Decourt, G. Rougemont (ed.), Bilinguisme gréco-latin et épigraphie. Actes […] (CMO 37), Lione 2008; M. J. Bravo Bosch, «Il bilinguismo in Roma (dal III sec. a.C. al II d.C.) attraverso le testimonianze delle fonti letterarie», Iura 60 (2012) 180-201; A. Mullen (ed.), Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, Cambridge 2012; J. H. A. Lokin, «Alcune note sul bilinguismo nella legislazione romana», in: Modelli di un multiculturalismo giuridico. Il bilinguismo nel mondo antico. Diritto, prassi, insegnamento. Vol. II (PDDR 38.2), Napoli 2013, 541-567; Marganne, Bilinguisme et digraphisme, op. cit.; Garcea, Latin in Byzantium I. op. cit. (Raccolta di articoli); M. Oliva, «Utraque lingua eruditi. Il bilinguismo greco-latino tra I e IV sec. d.C.», Prometheus 47 (2021) 167-190. — Periodo postbizantino: Deligiannis, Latin in Byzantium III. op. cit., in particolare il contributo di D. Nikitas, «An Overwiew of Post-Byzantine Latinitas» (p. 23-44). — Μεταφράσεις έργων λατινικής γραμματείας από το 1453 (Bibliogr.).
2. Il greco nell’Impero Romano: H. R. Kahane, «Abendland und Byzanz. Sprache», Reallexikon IA 345-639 (350-353) = H. R. Kahane, Graeca et Romanica scripta selecta. Vol. I. Romance and Mediterranean Lexicology, Amsterdam 1979, 1-148. — Zilliacus, Zum Kampf der Weltsprachen, op. cit.; J. Kaimio, The Romans and the Greek Language, Helsinki 1979 (rec.: M. Dubuisson, in: RBPH 63 [1985] 108-115); N. K. Petrochilos, Roman Attitudes to the Greeks, Atene 1974 (rec. J.-M. Hannick, in: AnCl 45 [1976] 268-269); O. Elder, A. Mullen, The Language of Roman Letters. Bilingual Epistolography from Cicero to Fronto, Cambridge 2019. — G. Lienhart, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero quid extra munera imperatoria scripserint et quomodo litteris fauerint aut obtrectauerint fragmentis et testimoniis collectis demonstrantur, Diss., Friburgo 1934; H. Bardon, Les empereurs et les lettres latines d’Auguste à Hadrien, Parigi 1940 (rec. M. Renard, in: AnCl 11 [1942] 325-328); M. A. Trouard, Cicero’s Attitudes Towards the Greeks, Chicago 1952; B. Forte, Rome and the Romans as the Greek Saw Them (AAR 24), Roma 1972 (rec.: M. H. Crawford, in: JRS 65 [1975] 194); M. Dubuisson, Le latin de Polybe. Les implications historiques d’un cas de bilinguisme, Parigi 1985. — P. Boyancé, «La connaissance du grec à Rome», REL 34 (1956) 111-131; H. Guite, «Cicero’s Attitude to the Greeks», Greece and Rome 9.2 (1962) 142-159; I. Opelt, «La coscienza linguistica dei Romani», Atene e Roma 14 (1969) 21-37; J. Vogt, «Empire Building and a Common Language in the Roman Republic», Classical Folia 30 (1976) 107-126; J.-F. Berthet, «La culture homérique des Césars d’après Suétone», REL 56 (1978) 314-334; M. Dubuisson, «Le grec à Rome à l’époque de Cicéron. Extension et qualité du bilinguisme», Annales. Histoire, Sciences Sociales 47 (1992) 187-206; A. Kučinskienė, «Cicerono santykis su graikais ir jų kultūra [Cicero’s Attitude to Greeks and Their Culture]», Literatūra 48.3 (2015) 68-78. Per l’epoca medievale, segnaliamo: P. Courcelle, Les lettres grecques en Occident. De Macrobe à Cassiodore (BEFAR 159), Parigi 19482; A. Siegmund, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum XII. Jh. (ABBA 5), Monaco 1949 (rec. : F. Dölger, in: DAEM 8 [1950-1951] 522-524. – P. Courcelle, in: REAug 54 [1952] 193-194); W. Berschin, Medioevo greco-latino. Da Gerolamo a Niccolò Cusano. Ed. italiana a cura di E. Livrea (NM 33), Napoli 1989 (orig. tedesco : Berna 1980). — P. Cammarosano, «Conoscenza reciproca delle opere letterarie e scientifiche tra Occidente, Bisanzio e il mondo arabo nell’alto Medioevo», MEFRb 129 | 2017.
3. Il latino a Bisanzio: A. Lumpe, «Abendland und Byzanz. Literatur und Sprache», op. cit., 304-345; Kahane, «Abendland und Byzanz. Sprache», op. cit., 345-640; ODB II (1991) 1175-1177; Chr. Gastgeber, Die lateinische „Übersetzungsabteilung“ der byzantinischen Kaiserkanzlei unter den Komnenen und Angeloi, Diss. Vienna 2001; Garcea, Latin in Byzantium I, op. cit. (Raccolta di articoli). — L. Hahn, «Zum Gebrauch der lateinischen Sprache in Konstantinopel», in: Festgabe für M. von Schanz zur 70. Geburtstagsfeier, Würzburg 1912, 173-183; F. Schemmel, Die Hochschule von Konstantinopel vom V. bis IX. Jahrhundert, Berlino 1912; B. Hemmerdinger, «Les lettres latines à Constantinople jusqu’à Justinien», BF 1 (1966) 174-178; G. Dagron, «Aux origines de la civilisation byzantine. Langue de culture et langue d’État (IVe-VIe s.)», RH 489 (1969) 23-56 = G. Dagron, Idées byzantines, Parigi 2012, 205-232; B. Baldwin, «Theophylact’s Knowledge of Latin», Byz 47 (1977) 357-360 = B. Baldwin, Studies on Late Roman and Byzantine History, Literature and Language (London Studies in Classical Philology 12), Amsterdam 1984, N° XXIX; B. Baldwin, «Vergil in Byzantium», Antike und Abendland 28 (1982) 81-93 (89-93) = B. Baldwin, Studies on Late Roman and Byzantine History, Literature and Language (LSCPh 12), Amsterdam 1984, 445-457 (452-457); B. Baldwin, «Latin in Byzantium», in: V. Vavřínek (ed.), From Late Antiquity to Early Byzantium. Proceeding […], Praga 1985, 237-241; M. Salomon, «War Konstantinopel im IV Jahrhundert eine lateinische Sprachinsel ?», in: V. I. Velkov (ed.), Thracia 7. XVe Confèrence internationale d’études classiques “Eirene”, Sofia 1985, 250-256; H. Petersmann, «Vulgärlateinisches aus Byzanz», in: C. W. Müller, K. Sier, J. Werner (ed.), Zum Umgang mit fremden Sprachen in der griechisch-römischen Antike (Palingenesia 36), Stuttgart 1992, 219-231; C. A. Maltezou, «Diversitas Linguae», in: N. G. Moschonas (ed.), Ἡ ἐπικοινωνία στὸ Βυζάντιο. Πρακτικὰ […], Atene 1993, 93-102; G. Dagron, «Formes et fonctions du pluralisme linguistique à Byzance (IXe-XIIe s.)», TM 12 (1994) 219-240 = Dagron, Idées byzantines, op. cit. 233-264; B. Rochette, «Justinien et la langue latine. À propos d’un prétendu oracle rendu à Romulus d’après Jean le Lydien», BZ 90 (1997) 413-415; B. Adamik, «Bemerkungen zur Problematik „ Latein in Byzanz “. Über die lateinischsprachige Bevölkerung von Konstantinopel», in: H. Petersmann, R. Kettemann (ed.), Latin vulgaire – Latin tardif. Actes […], Heidelberg 1999, 69-79; N. A. Oikonomides, «L’ “unilinguisme” officiel de Constantinople byzantine (VIIe-XIIe s.)», ΒΣ 13 (1999) 9-21; C. Rapp, «Hagiography and Monastic Literature between Greek East and Latin West in Late Antiquity», in: Cristianità d’Occidente e Cristianità d’Oriente (SCSAM 51). Vol. II, Spoleto 2004, 1221-1280; B. Adamik, «Zur Problematik der lateinischsprachigen Bevölkerung in Konstantinopel. Das Zeugnis der lateinischen Texte in dem Werk „ De cerimoniis aulae Byzantinae “ des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogenneto», in: Solin, Latin vulgaire, op. cit., 201-218; S. Perentidis, «À quoi bon le latin à Byzance après Justinien ? Ou la rhétorique et le charme de l’incompréhensible», Auxiliary Historical Disciplines 30 (2007) 136-154; S. Ratti, «Jean d’Antioche et les sources latines», ATa 17 (2009) 327-337; B. Rochette, «“Latinum est: non legitur”. Lire le latin et traduire le latin en grec en Orient», in: Scrivere e leggere nell’alto Medioevo (SCSAM 59), Spoleto 2012, 317-348; J. Schamp, «Pour une étude des milieux latins de Constantinople», in: F. Biville, I. Boehm (ed.), Autour de Michel Lejeune, Lione 2009, 255-272; F. Biville, «Latinité d’Occident, latinité d’Orient. Le ‘latin’ du Livre des cérémonies de Constantin Porphyrogénète», AASH 59 (2020) 575–585; P. Schreiner, «Bilinguismus, Biliteralität und Digraphie in Byzanz», in: D. Boschung, C. M. Riehl (ed.), Historische Mehrsprachigkeit. Workshop […] (ZSM-Studien 4), Aachen 2011, 125-142 = P. Schreiner, Orbis Byzantinus. Byzanz und seine Nachbarn. Gesammelte Aufsätze 1970-2011 (FMHA 12), Bucarest 2013, 399-414; J. Koder, «Sprache als Identitätsmerkmal bei den Byzantinern. Auf –isti endende sprachbezogene Adverbien in den griechischen Quellen», AAW 147.2 (2012) 5-37 (11-16); S. Dmitriev, «John Lydus’ knowledge of Latin and Language Politics in Sixth-Century Constantinople», BZ 111 (2018) 55-70; K. Smolak, « “Song with a Kindly Heart!”. Latin Poetry Byzantium», in: W. Hörandner, A. Rhoby, N. Zagklas (ed.), A Companion to Byzantine Poetry (BCBW 4), Leida 2019, 307-330; B. Rochette, «Reading and Copying Latin Texts in a Greek-speaking Area. The Ways of Diffusion of Latin Literary Culture in Constantinople», Ktèma 46 (2021) 83-110; Chr. Gastgeber, «Latein in der byzantinischen Kaiserkanzlei (12.-15. Jahrhundert», in: Ch. Ratkowitsch (ed.), Medialatinitas. Ausgewählte Beiträge […] (Wiener Studien. Beiheft 40), Vienna 2021, 107-136.
C. Traduzioni
1. Studi generali: Lumpe, «Abendland und Byzanz», op. cit.; Podskalsky1 173-180; C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. II (CC), Turnhout 2002, 325-327; N. Fodor, Die Übersetzungen lateinischer Autoren durch M. Planude, Diss., Heidelberg 2004, 24-39; Conticello, «Le projet d’un répertoire des traductions des textes chrétiens du latin au grec (IIIe-XVIe s.)», op. cit. (Bibliogr.).
a. Letteratura classica e profana: Lumpe, «Abendland und Byzanz», cit.; S. Papaioannou (ed.), The Oxford Handbook of Byzantine Literature, Oxford 2021, 180-188, 226-237. — V. Reichmann, Römische Literatur in griechischer Übersetzung, Leipzig 1943 (Letteratura classica, Passio Perpetuae et Felicitatis [CPL 32/HL 472.3]) (rec. : J. Meunier, in: AnCl 13 [1944] 181-183). — W. O. Schmitt, «Lateinische Literatur in Byzanz. Die Übersetzungen des Maximos Planudes und die moderne Forschung», JÖB 17 (1968) 127-147; E. Fisher, «Greek Translations of Latin Literature in the Fourth Century A.D.», in: J. J. Winkler, G. Williams (ed.), Later Greek Literature (Yale Classical Studies 27), Cambridge 1982, 173-215; C. Cupane, Romanzi cavallereschi bizantini, Torino 1995, 28-; D. Z. Nikitas, «Traduzioni greche di opere latine», in: S. Settis (ed.), I Greci. Storia, cultura, arte, società. Vol. III. I Greci oltre la Grecia, Torino 2001, 1035-1051; Fodor, Die Übersetzungen lateinischer Autoren, op. cit.; Rochette, «“Latinum est: non legitur”», op. cit. — D. N. Triboles, Eutropius historicus καὶ οἱ ἕλληνες μεταφρασταί τοῦ Breviarium ab urbe condita, Atene 1941; G. Bonamente, «Il paganesimo di Eutropio. Le testimonianze di Niceforo Gregora e di Peter Lambeck», AUM 18 (1985) 257-272; U. Roberto, «Il Breviarium di Eutropio nella cultura greca tardoantica e bizantina. La versione attribuita a Capitone Licio», MG 3 (2003) 241-272 (p. 241 n. 1: Bibliogr. sulle trad. note del Breviarium).
Gli autori pagani più noti in Oriente furono Virgilio (Publius Vergilius Maro, 70-19 a.C.), Cicerone (Marcus Tullius Cicero, 106-43 a.C.) e Ovidio (Publius Ovidius Naso, 43 a.C.-17/18 d.C). Diversi frammenti (papiri, pergamene, s. IV-VI) contengono traduzioni parziali delle opere maggiori di Virgilio (Eneide, Bucoliche, Georgiche), di gran lunga l’autore più diffuso. Esse servivano soprattutto all’apprendimento della lingua. Nel s. XVIII, Eugenio Boulgares (Εὐγένιος Βούλγαρης, 1716-1806) tradurrà le Georgiche (1786: TB II 740, 779.91) e l’Eneide (1791-1792) in greco omerico.
Vergilius: F. Della Corte (ed.), Dizionario degli scrittori greci e latini. Vol. III, Milano 1990, 2331-2399 (E. Paratore) ǁ DPA 7 (2018) 136-147 (R. Chambert). — M. Paschalis, «Translations of Virgil into Ancient Greek», in: S. Braund, Z. Martirosova Torlone (ed.), Virgil and His Translators, Oxford 2018, 136-150; B. Rochette, «La traduction du latin en grec à Byzance. Un aperçu général», in: Garcea, Latin in Byzantium I. op. cit., 297-311 (299-300). — Reichmann, Römische Literatur, op. cit. — M. C. Scappaticcio, Papyri vergilianae. L’apporto della papirologia alla storia della tradizione virgiliana (I-VI d.C.) (PLe 1), Liegi 2013 (rec. F. Stok, in: BMCR 2014.05.31); M. C. Scappaticcio, Artes Grammaticae in frammenti. I testi grammaticali latini e bilingui greco-latini su papiro. Edizione commentata (SGLG 17), Berlino 2016; B. Viti, Le traduzioni greche di Virgilio su papiro. Analisi di P. Berol. 21138 e PSI VII 756, Diss., Pisa 2016-2017; M. Fressura, Vergilius Latinograecus. Corpus dei manoscritti bilingui dell’Eneide. Edizione critica. Vol. I (BSEP 13), Roma 2017. — M. Giardino, La versione greca della IV Ecloga di Virgilio e il commento di Costantino, Diss., Napoli 2011-2012. — A. Kurfess, «Der griechische Übersetzer von Virgils IV. Ekloge in Kaiser Konstantins Rede an die Versammlung der Heiligen», ZfNW 35 (1936) 97-100; B. Baldwin, «Vergilius Graecus», AJP 97 (1976) 361-368 = B. Baldwin, Studies on Late Roman and Byzantine History, Literature and Language (LSCPh 12), Amsterdam 1984, N° XVII; V. Peri, «Βιργίλιος = Sapientissimus. Riflessi culturali latino-greci nell’agiografia bizantina», IMU 19 (1976) 1-40; R. H. Rodgers, «Varro and Virgil in the Geoponica», GRBS 19 (1978) 277-285; B. Baldwin, «Vergil in Byzantium», AAbe 28 (1982) 81-92 = Baldwin, Studies, N° XLVI; S. Benko, «Virgil’s Fourth Eclogue in Christian Interpretation», ANRW II.31.1 (1980) 646-705; B. Baldwin, «Photius, Phlegon, and Virgil», BMGS 20 (1996) 201-208; R. Cristofoli, «L’Oratio ad sanctorum coetum. Un imperatore cristiano alla ricerca del consenso», ECo I 247-260. Su Boulgares e le sue trad.: D. Stiernon, «Eugène Boulgaris», in: C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. II, Turnhout 2002, 712-848 (740, 779). — S. Papaioannou, «Eugenios Voulgaris’ Translation of the Georgics. An Introduction to the First Modern Greek Translation of Vergil», Vergilius 54 (2008) 97-123; M. Pateniotes, B. Spyropoulou, «“Τῆς ἐντελεχοῦς μελέτης τὸ μοχθηρὸν καὶ ἐπίπονον”. Ο μεταφραστής Ευγένιος Βούλγαρης», in: E. Angelomate-Tsougkarake (ed.), Ευγένιος Βούλγαρης. Πρακτικά διεθνούς επιστημονικού συνεδρίου (Κέρκυρα, 1-3 Δεκ. 2006), Atene 2009, 347-365 (360, 362); S. Papaioannou, «Sing It Like Homer. Eugenios Voulgaris’s Translations of the Aeneid», in: Braund, Virgil and His Translators, 151-165 (Gli autori ignorano il contributo fondamentale di Stiernon!); Z. M. Torlone, Vergil in Russia. National Identity and Classical Reception (Classical Presences), Oxford 2014.
Cicero: D. Internullo, «Cicerone latinogreco. Corpus dei papiri bilingui delle Catilinarie di Cicerone», PLu 20-21 (2011-2012) 25-150. — J. Irmscher, «Cicero and Byzantium», ByzSl 20 (1959) 28-39 = J. Irmscher, «Cicero und Byzanz», in: K. F. Kumaniecki (ed.), Acta Sessionis Ciceronianae, Varsavia 1960, 143-168. — O. Licandro, Cicerone alla corte di Giustiniano. Dialogo sulla scienza politica (Vat. gr. 1298). Concezioni e dibattito sulle formae rei publicae nell’età dell’assolutismo imperiale (Fra Oriente e Occidente 5), Roma 2017; P. De Paolis (ed.), I commenti a Cicerone. Atti […] (Studi e ricerche del Dipartimento di lettere e filosofia 20), Cassino 2018. Vd. Maximus Planudes (Bibliogr.)
Ovidius: CTC 12 (2022 (Metamorphoses). — J. Irmscher, «Ovid und Byzanz», Byzantine Studies 35 (1974) 28-33; A. Alexakis, «Two Verses of Ovid Liberally Translated by Agathias of Myrina (Metamorphoses 8.877-878 and Historiae 2.3.7)», BZ 101 (2008). 609-616; G. Rota, «Ovidio a Costantinopoli nel VI sec.? A margine di un inserto dei Fasti ovidiani nel De mensibus di Giovanni Lido (Lyd. Mens. 4,2 e Ov. Fast. 1, 103)», Paideia 72 (2017) 293-312. — E. Fisher, «Ovid’s Metamorphoses. The Greek East», in: J. G. Clark, F. T. Coulson, K. L. McKinley (ed.), Ovid in the Middle Ages, Cambridge 2011, 26-47; E. Consolino (ed), After Ovid. Aspects of the Reception of Ovid in Literature and Iconography (Giornale Italiano di Filologia. Bibliotheca 28), Turnhout 2022; C. Gaullier-Bougassas, M. Possamai-Pérez (ed.), Réécritures et adaptations de l’Ovide moralisé (XIVe-XVIIe siècle) (Recherches sur les Réceptions de l’Antiquité 3), Turnhout 2022. Vd. Maximus Planudes (Bibliogr.).
Periodo postbizantino: Vd. § A.1. — V. Pappas, «Modern Greek Translations (1686-1818) of Latin Historical Works», SPhV 17 (2015) 257-272. – D. Z. Niketas, «Cornelius Nepos Neograecus. Η μετάφραση των Βίων του Νέπωτα από τον Σπυρίδωνα Βλαντή (1810)», in: Α. Basileiades, P. Kotzià, A. D. Mauroudes, D. A. Christides (ed.), Δημητρίῳ στέφανος. Τιμητικός τόμος για τον καθηγητή Δημήτρη Λυπουρλή, Salonicco 2004, 241-274; D. Z. Niketas, «Μύθοι πάνυ ὠφέλιμοι καὶ τερπνοί. H πρώτη δημώδης νεοελληνική μετάφραση των Μεταμορφώσεων του Οβιδίου από τον Ιωάννη Μάκολα (1686)», in: D. Z. Niketas (ed.), Laus et Gratia. Ιn memoriam Κ. Γρόλλιου, Salonicco 2012, 103-142; D. Z. Nikitas, «Ovidius allegoricus. Die neugriechische Übersetzung der Metamorphosen durch Spyridon Blantes (1789)», in: W. Schubert (ed), Ovid Werk und Wirkung. Festgabe für M. von Albrecht zum 65. Geburstag. Vol. III, Francoforte 1998, 1005-1019; V. Pappas, «Justin Neograecus. The Translation of Epitome of Philippics by Daniel Philippides», CM 66 (2015) 321-339; V. Pappas, «Florus Neograecus. Daniel Philippides’ Translation of the Epitome rerum Romanarum», Analecta Malacitana Electronica 41 (2016) 35-55; V. Pappas, «The First Modern Greek Translation of Catullus’ Poems by Gustave Laffon», Thersites 8 (2018) 1-33; V. Pappas, «Livy in Greek. The Transmission of the Ab Vrbe condita in Greece», in: The Proceedings of the International Conference “Re-reading Livy”. École Normale Supérieure (5-6 Oct. 2017) (c/s). Per le trad. di Boulgares, vd. supra.
b. Letteratura religiosa: Lumpe, «Abendland und Byzanz», op. cit. — E. Bouvy, «S. Thomas. Ses traducteurs byzantins», Revue augustinienne 16 (1910) 401-408; E. Dekkers, «Les traductions grecques des écrits patristiques latins», SE 5 (1953) 193-232; Schmitt, «Lateinische Literatur in Byzanz», op. cit.; A. Garzya, «Traduzioni di testi religiosi latini a Bisanzio », in: C. Moreschini, G. Menestrina (ed.), La traduzione dei testi religiosi. Atti […], Brescia 1994, 171-184; L. G. Benakis, «Lateinische Literatur in Byzanz. Die Übersetzungen philosophisches Textes», in: C. N. Constantinides e. a. (ed.), Φιλέλλην. Studies in Honour of R. Browning, Venezia 1996, 35-42 = L. G. Benakis, Texts and Studies on Byzantine Philosophy, Atene 2002, 187-197; G. Salanitro, «Sulle opere latine tradotte in greco dal XIII al XV sec. Nuove prospettive di studio», Sileno 14 (1988) 69-71; E. V. Maltese, «Letteratura bizantina e identità greca. Un appunto sulle traduzioni a Bisanzio», Études balkaniques 6 (1999) 183-196; D. Bianconi, «Le traduzioni in greco di testi latini», in: G. Cavallo e. a. (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. Vol. III.1, Roma 2004, 519-568; F. Tinnefeld, «Translations from Latin to Greek. A Contribution to Late Byzantine Intellectual History», in: D. M. Searby (ed.), Never the Twain Shall Meet ? Latins and Greeks Learning from Each Other in Byzantium, Berlino 2018, 9-19; B. Rochette, «La traduction du latin en grec à Byzance. Un aperçu général», in: Garcea, Latin in Byzantium I, op. cit., 297-311; Papaioannou, The Oxford Handbook of Byzantine Literature, op. cit.
c. Agiografia: R. Gounelle, «Traductions de textes hagiographiques et apocryphes latins en grec», Apocrypha 16 (2005) 35-73; X. Lequeux, «Latin Hagiographical Literature Translated into Greek», in: S. Efthymiadis (ed.), The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, Farnham 2012, 385-400; S. Efthymiadis, «L’hagiographie grecque de l’Italie (VIIe-XIVe s.)», in: M. Goullet (ed.), Hagiographies. Vol. VII, Turnhout 2017, 345-421 (354-362); A. Lampadaridi, «Du latin au grec. Le “voyage” linguistique et culturel des vies monastiques dans le monde byzantin», in: O. Delouis, M. Mossakovska-Gaubert, A. Peters-Custot (ed.), Les mobilités monastiques de l’Antiquité tardive au Moyen-Âge (IVe-XVe s.) (CEFR 558), Roma 2019, 373-389 (L’A. non è per nulla al passo con la ricerca).
2. Monografie: K. F. Weber, Dissertatio de latine scriptis quae Graeci veteres in linguam suam transluerunt, Kassel [1835]-1852; Reichmann, Römische Literatur in griechischer Übersetzung, op. cit.; A. Pertusi, Le traduzioni dal latino in greco nella letteratura bizantina dal concilio di Efeso fino al sec. XIV, Diss., Milano 1940-1941; A. Koltsiou-Niketa, Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χριστιανική γραμματεία. Από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό, Salonicco 2009.
3. Studi: E. Dekkers, «Influences occidentales sur la spiritualité des Églises orientales », in: K. Demoen, J. Vereecken (ed.), La spiritualité de l’univers byzantin dans le verbe et l’image. Hommages offerts à E. Voordeckers à l’occasion de son éméritat, Steenbrugge 1997, 59-68; B. Bydén, «“ Strangle Them with These Meshes of Syllogisms ! ”. Latin Philosophy in Greek Translations of the Thirteenth Century », in: J. O. Rosenqvist (ed.), Interaction and Isolation in Late Byzantine Culture. Papers […] (Transactions 13), Stoccolma 2004, 133-157; A. Koltsiou-Niketa, «Ο ρόλος της μετάφρασης και των ερμηνέων στο θεολογικό διάλογο ελληνόφωνης Αντολής και λατινόφωνης Δύσης», in: Φιλία και Κοινωνία. Τιμητικός τόμος στον καθηγητή Γ. Δ. Ζιάκα, Salonicco 2008, 301-323. — Sul movimento di apertura alla cultura latina all’Epoca paleologa e sui suoi promotori (λατινοφρόνοι): Beck1 733-773; Podskalsky1 173-230; Hunger, Literatur I 37-40, 60-62; II 68-69; C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. II, Turnhout 2002, 325-327; Conticello, «Le projet d’un répertoire», op. cit., 215 n. 2 (Bibliogr.).
ADNOTATIONES
1 K. F. Weber, De latine scriptis quae Graeci veteres in linguam suam transtulerunt, Kassel [1835]-1852. Sull’autore: C. Haeberlin, in: ADB 41 (1896) 341-343. — F. Gundlach, Catalogus professorum academiae Marburgensis (1527-1910), Marburgo 1927, 339.
2 N. Franco, I codici vaticani della versione greca delle opere di s. Tommaso d’Aquino, in: Nel giubileo episcopale di Leone XIII. Omaggio della Biblioteca Vaticana, Roma 1893. Sull’autore: C. Soetens, in: DHGE 18 (1977) 675-677; G. M. Croce, in: DBI 50 (1988) 196-197(¤). — A. Fyrigos, Il Collegio greco di Roma. Ricerche sugli alunni, la direzione, l’attività (ACG 1), Roma 1983, 208 e ad Indicem; L. Perniciaro, Cenni biografici sui papàs e sugli uomini illustri della colonia di Mezzojuso, Mezzojuso 2015, 62-64.
3 K. Hausberger, in: BBKL 7 (1994) 1185-1188. — E. Reiter, in: LThK3 8 (1997) 793.
4 A. Pertusi, Le traduzioni dal latino in greco nella letteratura bizantina dal concilio di Efeso fino al sec. XIV, Diss., Milano 1940-1941. Iniziato con la Tesi di laurea, effettuata all’UC, sotto la direzione di Raffaele Cantarella (1898-1977), l’interesse per la “trasmissione culturale” e gli influssi reciproci tra letteratura latina e greco-bizantina (traduzioni di Ambrogio di Milano, Boezio, Tommaso d’Aquino, traduzione latina dell’Odissea, studi su Leonzio Pilato e sugli umanisti serbi) accompagnò tutta la carriera di Pertusi. Sull’autore : E. Follieri, «Bibliografia», in: A. Pertusi, Scritti sulla Calabria greca e medievale, Soveria Mannelli 1994, VI-XIX: A. Carile, in: DBI 82 (2015) 534-536(¤). — C. M. Mazzucchi, «Agostino Pertusi (1918-1979)», Aegyptus 59 (1979) 265-267; A. Carile, «Agostino Pertusi (1918-1979). Ritratto di un maestro», RSBN 17-19 (1980-1982) 323-350. – Bisanzio e l’Italia. Raccolta di studi in memoria di A. Pertusi, Milano 1982. Su Cantarella: P. Treves, in: DBI 34 (1988) 631-633(¤). — D. Del Corno, «Commemorazione di Raffaele Cantarella», in: P. L. Leone (ed.), Studi bizantini e neogreci. Atti […] (Università degli Studi di Lecce. Facoltà di Lettere e Filosofia. Istituto di Storia medievale e moderna. Saggi e Ricerche 7), Galatina 1983, 21-24.
5 PMBZ 2556.
6 Sul bilinguismo (latino/greco) nell’Impero romano d’Oriente e sulla progressiva ellenizzazione: B. Rochette, Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain (CoLa 233), Bruxelles 1997. — G. Dagron, «Aux origines de la civilisation byzantine: Langue de culture et langue d’État (IVe-VIe s.)», RH 489 (1969) 23-56 = G. Dagron, Idées byzantines, Parigi 2012, 205-232; B. Adamik, «Bemerkungen zur Problematik „ Latein in Byzanz “. Über die lateinischsprachige Bevölkerung von Konstantinopel», in: H. Petersmann, R. Kettemann (ed.), Latin vulgaire – Latin tardif. Actes […], Heidelberg 1999, 69-79; U. Roberto, «Sulla conoscenza del latino nell’Oriente romano nel periodo tra Maurizio ed Eraclio (582-641). Il caso degli storici-funzionari e di Giovanni di Antiochia», in: A. Garcea, M. Rosellini, L. Silvano (ed.), Latin in Byzantium I. Late Antiquity and Beyond (CC. Lingua Patrum 12), Turnhout 2019, 350-360. Vd. Bibliogr.
7 C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. I.1 (CC), Turnhout 2015, 333-335; S. Papaioannou (ed.), The Oxford Handbook of Byzantine Literature, Oxford 2021, 189-225, 588-606. — P. Peeters, «Traductions et traducteurs dans l’hagiographie orientale à l’époque byzantine», AB 40 (1922) 241-298 = P. Peeters, Orient et Byzance. Le tréfonds oriental de l’hagiographie byzantine (SH 26), Bruxelles 1950, 165-218; S. P. Brock, «Greek into Syriac and Syriac into Greek», JSA 3 (1977) 406-422 = S. P. Brock, Syriac Perspectives on Late Antiquity (CSS 199), Aldershot 1984, N° II; S. P. Brock, «Translation: Greek and Syriac», in: A.-F. Christidis (ed.), A History of Ancient Greek. From the Beginnings to Late Antiquity, Cambridge 2007, 935-946; Chr. Bonura, «A Forgotten Translation of Pseudo-Methodius in Eighth-Century Constantinople. New Evidence for the Dispersal of the Greek Apocalypse of Pseudo-Methodius during the Dark Age Crisis», in: N. S. M. Matheou, Th. Kampianaki, L. M. Bondioli (ed.), From Constantinople to the Frontier. The City and the Cities, Leida 2016, 260-276. — G. Garitte, La Narratio de rebus Armeniae (CSCO 132. Subsidia 4), Lovanio 1952, spec. 357-400; G. Lafontaine, La version grecque ancienne du livre arménien d’Agathange (PIOL 7), Louvain-la-Neuve 1973. – G. Garitte, «La vision de s. Sahak en grec», LM 71 (1958) 255-278; G. Garitte, «Un opuscule grec traduit de l’arménien sur l’addition d’eau au vin eucharistique», LM 73 (1960) 298-299; G. Garitte, «La vie grecque inédite de s. Grégoire d’Arménie (ms. 4 d’Ochrida)», AB 83 (1965) 257-290. — A. Kousis, «Quelques considérations sur les traductions en grec des œuvres médicales orientales et principalement sur les deux manuscrits de la traduction d’un traité persan par Constantin Melitiniotis», PAA 14 (1939) 205-220(¤); A. Tihon, «L’astronomie byzantine (du Ve au XVe s.)», Byz 51 (1981) 603-624 = A. Tihon, Études d’astronomie byzantine (CSS 454), Aldershot 1994, N° I; A. Tihon, «Les textes astronomiques arabes importés à Byzance aux XIe et XIIe s.», in: I. Draelants, A. Tihon, B. van den Abeele (ed.), Occident et Proche-Orient. Contacts scientifiques au temps des Croisades (Réminiscences 5), Turnhout 2000, 313-324; D. Gutas, «Arabic into Byzantine Greek. Introducing a Survey of the Translations», in: A. Speer, P. Steinkrüger (ed.), Knotenpunkt Byzanz. Wissensformen und kulturelle Wechselbeziehungen (MisMed 36), Berlino 2012, 246-262; Ch. Messis, «Traduction de l’arabe au grec», in: H. Touati (ed.), Encyclopédie de l’humanisme méditerranéen [2014](¤); S. Lazaris (ed.), A Companion to Byzantine Science (BCBW 6), Leida 2020, passim. Le trad. dall’arabo riguardano soprattutto opere scientifiche e d’interesse pratico.
8 Sulle relazioni diplomatiche e sulle negoziazioni unionistiche tra Bisanzio e Roma all’Epoca paleologa: L. Pieralli, La corrispondenza diplomatica dell’imperatore bizantino con le potenze estere nel tredicesimo secolo (1204-1282). Studio storico-diplomatistico ed edizione critica (CAVa 54), Città del Vaticano 2006. — C. G. Conticello, «Tommaso d’Aquino e Bisanzio: Testi e teologia. Il contributo tomista all’Ellenismo medievale», in: E. G. Farrugia, G. Rigotti (ed.), A Common Mission. The Oriental Congregation and the Oriental Institute (1917-2017). Acts […] (OCA 308), Roma 2020, 211-249 (228-229); Chr. Gastgeber, «Changes in Documents of the Byzantine Chancery in Contact with the West (Michael VIII and Andronikos II Palaiologos). Language, Material, and Address», in: N. Drocourt, É. Malamut (ed.), La diplomatie byzantine, de l’Empire romain aux confins de l’Europe (Ve-XVe s.). Actes […] (MMe 123), Leida 2020, 175-272.
9 PLP 21528.
10 PLP 2070.
11 PLP 20300.
12 PLP 689.
13 PLP 20413.
14 PLP 518 ǀ CMR IV 448-452.
15 PLP 21172.
16 Conticello, «Tommaso d’Aquino e Bisanzio», 211-249 (227-229).
17 Conticello, «Tommaso d’Aquino e Bisanzio», 227-229.
18 PLP 21649; V. Laurent, in: DTC 11 (1931) 1841-1849 (1844.3); LThK3 7 (1998) 1309-1310. — S. G. Papadopoulos, Ἑλληνικαὶ μεταφράσεις θωμιστικῶν ἔργων. Φιλοθωμισταὶ καὶ ἀντιθωμισταὶ ἐν Bυζαντίῳ. Συμβολὴ ἐις τὴν ἱστορίαν τῆς βυζαντινῆς θεολογίας, Atene 1967, 56-60; Podskalsky1 210; A. Fyrigos, «Tomismo e antitomismo a Bisanzio (con una nota sulla Defensio s. Thomae adversus Nilum Cabasilam di Demetrio Cidone)», in: A. Molle (ed.), Tommaso d’Aquino († 1274) e il mondo bizantino (SGe 6), Venafro 2004, 27-72 (39-40). — M. Plested, Orthodox Readings of Aquinas (CPHST), Oxford 2012, 109-112. Vd. anche n. 20.
19 PLP 10973. — C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. II (CC), Turnhout 2002, 318-322. L’edizione critica delle sue opere è in corso. Voll. pubblicati: E. Voordeckers, F. Tinnefeld, Iohannis Cantacuzeni Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita (CCG 16), Turnhout 1987 (rec.: K.-P.Todt, JÖB 40 [1990] 471-474); I. Polemis, Isaaci Argyri Opera omnia theologica necnon Iohannis ex-imperatoris Cantacuzeni Oratio adversus Argyrum (CCG 93), Turnhout 2021. Vd. anche I. Polemis, Theologica varia inedita saeculi XIV. Georgius Pelagonius, Adversus Palamam; Anonymus, Adversus Cantacuzenum; Prochoros Cydones, De lumine thaborico (CCG 76), Turnhout 2012, 55-323. — Su Argiro: PLP 1285. — Polemis, Isaaci Argyri Opera omnia, IX-LXXVII; A. Gioffreda, Tra i libri di Isacco Argiro (Transmissions 4), Berlino 2020.
20 Matteo Angelo Panaretos, Antithesis contra D. Thomam Aquinatem de igne purgatorio. Scholium. Ed. G. L. Mingarelli, Graeci codices manu scripti apud Nanios patricios Venetos asservati, Bologna 1784, 300-301 ǁ A. Demetracopoulos, Ὀρθόδοξος Ἑλλάς, Leipzig 1872, 48-49 ǁ P. Risso, «Matteo Angelo Panareto e cinque suoi opuscoli», RoOr 8 (1914) 232-233, 100-101 (gr./it.) ǀ P. Risso, Matteo Angelo Panareto e cinque suoi opuscoli, Grottaferrata 1914, 39-40, 9-10 (gr./it.). — M. Plested, Orthodox Readings of Aquinas (CPHST), Oxford 2012, 110 (ingl.). Lo scholium è una nota storica su Tommaso d’Aquino e sulla diffusione del tomismo a Bisanzio. Il trattato è inedito. Esso è una confutazione del cap. IX (De purgatorio) del De rationibus fidei. Sui mss: Risso, «Matteo Angelo Panareto», 178 ǀ Risso, Matteo Angelo Panareto, 35. — E. Mioni, Codices graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci Venetiarum. Vol. I, Roma 1967, 322-324 (323.2). Sull’autore, vd. n. 18.