Praefatio

Concile de Constantinople (1351)

Giovanni VI Cantacuzenos

presiede il concilio di Constantinopoli (1351)

Paris. gr. 1242, an. 1370, f° 5v.1

Il CTLG è un repertorio delle traduzioni dei testi latini in greco. Esso comprende un inventario completo delle opere pagane e cristiane. Ogni voce include un elenco dei manoscritti dell’opera trattata (greci, a volte anche latini), le principali edizioni, le traduzioni, una descrizione dettagliata della sua struttura e del suo contenuto, con particolare attenzione alle questioni cronologiche, prosopografiche, testuali e dottrinali, una bibliografia fondamentale nelle principali lingue scientifiche orientali e occidentali. Per alcuni autori, diamo anche una biografia succinta ed i testimonia delle opere. Il modello seguito è quello dell’opera La Théologie byzantine et sa Tradition

La parte presentata al lettore va dal sec. XIII al XVI. In ragione dell’importanza delle traduzioni delle loro opere, Agostino d’Ippona (354-430) e Tommaso d’Aquino (1225/6-1274) occupano nel CTLG il posto centrale. Il CTLG è il pendant delle nostre ricerche sulle relazioni Oriente-Occidente, sulla teologia bizantina e sulla Catena aurea, una vera e propria svolta, quest’ultima, nella ricezione medievale dei testi patristici e bizantini. Ci è sembrato dunque opportuno dedicare una sezione all’Ellenismo medievale e alla Catena.

Primo in questo settore di studi, il CTLG dovrebbe sovvenire, nella misura del possibile, alle esigenze di diverse categorie di studiosi: 1. Gli storici alla ricerca di fonti, di accesso spesso difficile; 2. I codicologi che incontrano testi inediti nei mss e hanno bisogno di identificarli; 3. Gli editori di testi, che disporranno di una lista ragionata di mss e di edizioni; 4. Tutti coloro, infine, storici, linguisti, teologi, filosofi, attori del dialogo interculturale e ecumenico, che sono interessati alle relazioni greco-latine e, più in generale, ai rapporti Oriente-Occidente, il cui studio è oggi sempre più incoraggiato come necessario. Il CTLG è uno strumento sicuro per la conoscenza scientifica degli scambi culturali e della ricezione orientale della latinità classica e medievale.

Le voci saranno pubblicate progressivamente, dopo la convalida scientifica dei revisori. Esse saranno sottoposte ad un aggiornamento e revisione sistematici. Il CTLG vuole essere un progetto al servizio della comunità scientifica internazionale. Ringraziamo dunque in anticipo coloro che vorranno segnalarci lacune, correzioni o altro e ci aiuteranno per l’aggiornamento della bibliografia, spesso in lingue poco accessibili. Un ringraziamento particolare va ai miei amici Jacques Noret (Katholieke Universiteit Leuven), Gianpaolo Rigotti (Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, Roma) e Filippo Giambello (Troina) per il loro prezioso aiuto. La nostra gratitudine va a Pierre Caye, direttore del CJP, che ha incoraggiato il progetto dall’inizio. A Myriam Gannagé il nostro grazie più sentito per il suo sostegno sans faille.

Il CTLG ha usufruito di un finanziamento LabEx Hastec-PSL. Conformemente alla normativa LabEx Hastec, diverse istituzioni sono associate in solidum al progetto: Centre National de la Recherche Scientifique (Centre Jean Pépin/Ecole Normale Supérieure [UMR 8230], Institut de Recherche et d’Histoire des Textes [UPR 841]); Ecole Pratique des Hautes Etudes/Sorbona, Parigi; Pontificium Institutum Orientalium Studiorum (Roma).

Sull’origine del progetto e sul programma scientifico: C. G. Conticello, «Le projet d’un répertoire des traductions des textes chrétiens du latin au grec (IIIe-XVIe s.): Quelques exemples», in: M. Loubet, D. Pralon (ed.), Euparka. Études sur la Bible et ses exégètes. En hommage à Gilles Dorival, Parigi 2011, 215-223. — C. G. Conticello, «Tommaso d’Aquino e Bisanzio: Testi e teologia. Il contributo tomista all’Ellenismo medievale», in: E. G. Farrugia, G. Rigotti (ed.), A Common Mission. The Oriental Congregation and the Oriental Institute (1917-2017). Acts […] (OCA 308), Roma 2020, 211-249.

Per citare il testo: C. G. Conticello, «Aquinas. Catalogus Translationum Latino-Graecarum» [2022].

v6_c2reduit

The CTLG is a directory of translations of Latin texts into Greek. It includes an exhaustive inventory of pagan and Christian works. Each leaflet includes a list of the manuscripts of the work (Greek, sometimes also Latin), the main editions, the translations, a detailed description of its structure and content, with particular attention to chronological, prosopographical, textual and doctrinal issues, it also includes a basic bibliography in the main Eastern and Western scientific languages. For some authors, a brief biography and testimonia of the works are also given. The model followed is that of La Théologie byzantine et sa Tradition.

The present part goes from the thirteenth to the sixteenth century. Because of the extent of the translations of their works, Augustine of Hippo (354-430) and Thomas Aquinas (1225/6-1274) take centre stage. The CTLG is the counterpart of my research on East-West relations, on Byzantine theology and on the Catena aurea, a turning point in the reception of Greek and Byzantine patristic writings. Also, a section is devoted to medieval Hellenism and the Catena

First of its kind in the field, the CTLG should satisfy as much as possible four groups of researchers: 1. Historians in search of hard-to-reach sources; 2. Codicologists who encounter unpublished texts in manuscripts and need to identify them; 3. Editors of texts who will find a list of manuscripts and editions; 4. Finally, all those, historians, linguistic experts, theologians, philosophers, actors of intercultural and ecumenical dialogue who are interested in Greco-Latin relations and more generally in East-West relations, the study of which continues to be encouraged and considered necessary today. The CTLG is a reliable instrument for the critical study of cultural exchanges and the reception of Latinity in Byzantium. 

The contributions will appear as the work progresses, after evaluation by the reviewers. They will be systematically updated and revised. The CTLG strives to be a project at the service of the international intellectual community. We would like to thank in advance all those who will point out corrections, gaps and others, and help us to update the bibliography, often in languages that are not easily accessible. Special thanks to Jacques Noret (Katholieke Universiteit Leuven), to Gianpaolo Rigotti (Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, Roma) and Filippo Giambello (Troina) for their precious help and friendship. To Pierre Caye, Director of the CJP, we are grateful for his support of the project from the beginning. To Myriam Gannagé our warmest thanks for her unfailing support.

The CTLG has benefited from a LabEx Hastec-PSL funding. In accordance with the principle of LabEx Hastec, several institutions and laboratories are involved in solidum in the project: CNRS (Centre Jean Pépin/Ecole Normale Supérieure [UMR 8230], Institut de Recherche et d’Histoire des Textes [UPR 841]); Ecole Pratique des Hautes Etudes/Sorbonne University, Paris; Pontificium Institutum Orientalium Studiorum (Roma).

About the origin of the project and the scientific program: C. G. Conticello, «Le projet d’un répertoire des traductions des textes chrétiens du latin au grec (IIIe-XVIe s.) : Quelques exemples», in: M. Loubet, D. Pralon (ed.), Euparka. Études sur la Bible et ses exégètes. En hommage à Gilles Dorival, Paris 2011, 215-223. — C. G. Conticello,  «Tommaso d’Aquino e Bisanzio: Testi e teologia. Il contributo tomista all’Ellenismo medievale», in: E. G. Farrugia, G. Rigotti (ed.), A Common Mission. The Oriental Congregation and the Oriental Institute (1917-2017). Acts […] (OCA 308), Roma 2020, 211-249.

Quote this text: C. G. Conticello, «Aquinas. Catalogus Translationum Latino-Graecarum» [2022].

v6_c2reduit

Le CTLG est un répertoire des traductions des textes latins en grec. Il comporte un inventaire exhaustif des œuvres païennes et chrétiennes. Chaque notice inclut une liste des manuscrits de l’œuvre (grecs, parfois aussi latins), des principales éditions, des traductions, une description détaillée de sa structure et de son contenu, avec une attention particulière aux questions chronologiques, prosopographiques, textuelles et doctrinales, une bibliographie fondamentale dans les principales langues scientifiques orientales et occidentales. Pour certains auteurs, on donne aussi une biographie succincte et les testimonia des œuvres. Le modèle suivi est celui de la La Théologie byzantine et sa Tradition.

La présente partie va du XIIIe au XVIe siècle. En raison de l’ampleur des traductions de leur œuvre, Augustin d’Hippone (354-430) et Thomas d’Aquin (1225/6-1274) y occupent la place centrale. Le CTLG constitue le pendant de nos recherches sur les relations Orient-Occident, sur la théologie byzantine et sur la Catena aurea, un tournant dans la réception des écrits patristiques grecs et byzantins. Une section est aussi consacrée à l’hellénisme médiéval et à la Catena.

Premier de ce genre dans le domaine, le CTLG devrait satisfaire autant que possible quatre groupes de chercheurs : 1. Les historiens à la recherche de sources, le plus souvent d’accès difficile; 2. Les codicologues qui rencontrent des textes inédits dans les manuscrits et ont besoin de les identifier; 3. Les éditeurs de textes qui y trouveront une liste raisonnée des manuscrits et des éditions; 4. Tous ceux enfin, historiens, linguistes, théologiens, philosophes, acteurs du dialogue interculturel et œcuménique, qui s’intéressent aux rapports gréco-latins et plus généralement aux relations Orient-Occident dont l’étude ne cesse d’être encouragée et considérée de nos jours comme nécessaire. Le CTLG est un instrument sûr pour l’étude scientifique des échanges culturels et de la réception de la latinité classique et médiévale à Byzance.

Les notices paraîtront au fur et à mesure de l’avancement du travail, après validation scientifique des réviseurs. Elles feront l’objet de mises à jour et révisions systématiques. Le CTLG a pour vocation d’être un projet au service de la communauté scientifique internationale. Nous remercions d’avance tous ceux qui voudront nous signaler des corrections, manques et autres et aideront à la mise à jour de la bibliographie, souvent en langues peu accessibles. Un remerciement particulier à Jacques Noret (Katholieke Universiteit Leuven), à Gianpaolo Rigotti (Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, Roma) et à Filippo Giambello (Troina) pour leur aide précieuse et pour leur amitié. A M. Pierre Caye, directeur du CJP, va notre gratitude pour son soutien du projet dès son origine. A Myriam Gannagé nos remerciements les plus chaleureux pour son soutien sans faille.

Le CTLG a bénéficié d’un financement LabEx Hastec-PSL. Conformément au principe du LabEx Hastec, plusieurs institutions et laboratoires sont impliqués in solidum dans le projet: Centre National de la Recherche Scientifique (Centre Jean Pépin/Ecole Normale Supérieure [UMR 8230], Institut de Recherche et d’Histoire des Textes [UPR 841]); Ecole Pratique des Hautes Etudes/Sorbonne, Paris; Pontificium Institutum Orientalium Studiorum (Rome).

Sur l’origine du projet et sur le programme scientifique: C. G. Conticello, «Le projet d’un répertoire des traductions des textes chrétiens du latin au grec (IIIe-XVIe s.): Quelques exemples», in: M. Loubet, D. Pralon (éd.), Euparka. Études sur la Bible et ses exégètes. En hommage à Gilles Dorival, Paris 2011, 215-223. — C. G. Conticello,  «Tommaso d’Aquino e Bisanzio: Testi e teologia. Il contributo tomista all’Ellenismo medievale»in: E. G. Farrugia, G. Rigotti (ed.), A Common Mission. The Oriental Congregation and the Oriental Institute (1917-2017). Acts […] (OCA 308), Rome 2020, 211-249.

Pour citer le texte: C. G. Conticello, «Aquinas. Catalogus Translationum Latino-Graecarum» [2022].

ADNOTATIONES

1 Regestes, N° 2323-2324, 2326-2327 ǁ R. E. Sinkewicz, «Gregory Palamas», in: C. G. Conticello (ed.), La Théologie byzantine et sa tradition. Vol. II (CC), Turnhout 2002, 131-182 (136-137). — I. Spatharakis, Corpus of Dated Illuminated Greek Manuscripts to the Year 1453. Vol. I (ByNe 8.1), Leida 1981, 66.269. – E. Voordeckers, «Examen codicologique du codex Parisinus graecus 1242», Scriptorium  21 (1967) 288-294; E. Voordeckers, F. Tinnefeld, Iohannis Cantacuzeni Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita (CCG 16), Turnhout 1987, XI-XXIII, LXII-LXV; I. Polemis, Isaaci Argyri Opera omnia theologica necnon Iohannis ex-imperatoris Cantacuzeni Oratio adversus Argyrum (CCG 93), Turnhout 2021, XXXVI.

v6_c2reduit